This simple and user friendly app is an easier way to feel God’s word in your heart and to feel heaven closer to you and your loved ones. Carry your Bible anytime and anywhere you go, and read your Bible app wherever and whenever you want enlighten your mind.
FEATURES
Simple format and easy to read;
Audio bible, Listen an audio clip for all pages.
Search function
Share to social media like facebook, twitter and email.
It's Free.
Sejarah
Proyek penerjemahan Terjemahan Baru bahasa Indonesia ini dimulai oleh Lembaga Alkitab Belanda (NBG) pada tahun 1952, karena sebelum proklamasi kemerdekaan Indonesia kegiatan-kegiatan penerjemahan dan penyebaran Alkitab di Indonesia ditangani oleh Lembaga Alkitab Belanda dan Inggris (British and Foreign Bible Society). Dengan berdirinya Lembaga Alkitab Indonesia yang mandiri pada tanggal 9 Februari 1954, maka tanggung jawab proyek ini diserahkan kepada LAI pada tahun 1959.
Panitia penerjemahannya terdiri dari tenaga-tenaga ahli berasal dari Belanda, Swiss dan Indonesia (dari suku Tapanuli, Jawa, Minahasa, dan Timor). Turut membantu dalam proyek penerjemahan ini antara lain adalah J.W. Saragih dan P.S. Naipospos. Penerjemahan TB dilakukan langsung dari bahasa aslinya, yaitu bahasa Ibrani versi Biblia Hebraica Kittel (Perjanjian Lama) dan bahasa Yunani versi Nestle Aland (Perjanjian Baru).
Edisi percobaan karya panitia ini diterbitkan secara bertahan mulai tahun 1959, berbentuk beberapa kitab dalam ukuran saku. Akhirnya setelah dua kali tertunda, proyek penerjemahan ini diselesaikan pada tahun 1970 dan Perjanjian Barunya diterbitkan pada tahun 1971, Perjanjian Lamanya pada tahun 1974.
Karena memang baru, maka terbitan itu dinamakan TERJEMAHAN BARU, singkatnya TB, sedangkan terjemahan Alkitab versi Bode-Klinkert yang lebih lama tadi dengan sendirinya disebut sebagai Terjemahan Lama. Jadi, singkatan TB mengacu kepada terjemahan Alkitab yang dibuat oleh Lembaga Alkitab Indonesia dan yang beredar sejak tahun 1975 sampai sekarang. Terjemahan bernama TB itu "formal", bahkan boleh disebut "harfiah", sebab bertujuan mempertahankan sejauh mungkin bentuk asli teks Kitab Suci. Akibatnya, terjemahan itu agak kaku dan tidak selalu mudah dipahami, walaupun cukup sesuai buat studi.
Selama rentang waktu ketika Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru diterbitkan, terdapat sebuah terjemahan Perjanjian Baru lain yang diterbitkan di Indonesia, bukan oleh LAI, yaitu Perjanjian Baru Bouma, sedangkan proyek penerjemahan Perjanjian Lama Groenen tidak berhasil diselesaikan.
这个简单的和用户友好的应用程序是感受到神的话语在你的心脏,感受天堂更接近你和你所爱的人一个简单的方法。随身携带你的圣经随时随地你去了,看了你的圣经软件无论何时何地你想开导你的头脑。
特点
简单,易于阅读的格式;
水滴石穿,音频剪辑倾听所有页面。
搜索功能
分享到社交媒体,如Facebook,Twitter和电子邮件。
它是免费的。
历史
新的翻译项目由印尼圣经公会荷兰(NBG)于1952年发起的,因为前印尼圣经翻译和分发印尼独立宣言活动由荷兰和英国圣经公会(英国和外国圣经公会)处理。随着1954年2月9日,成立一个独立的印尼圣经协会,它是该项目的责任移交给LAI在1959年。
来自荷兰,瑞士和印度尼西亚专家组成的翻译委员会(从Tapanuli,爪哇,米纳哈萨,和东帝汶的部落)。在翻译项目帮助,这其中就包括J.W. Saragih和附: Naipospos。 TB翻译直接从原始的语言,BIBLIA Hebraica基特尔(旧约)和雀巢奥兰希腊的版本(新约)即希伯来文版的完成。
1959年该委员会的工作,发表最后开始试用版,在口袋大小的几本书的形式。最后,两人推迟之后,翻译项目于1970年完成,并于1971年在1974年出版了他的新约,整个旧约。
因为它是新的,新的翻译出版是所谓的,总之TB,而圣经Klinkert波特的翻译不再有自身简称旧译。因此,简称TB指圣经自1975年以来由Lembaga Alkitab印度尼西亚提出并分发到现在的翻译。名为TB的翻译是“正式的”,甚至被称为“文字”,因为它的目的是尽可能维持圣经文本的原始形状。因此,翻译得有点僵硬,并不总是很容易理解的,虽然它是比较合适的研究。
当所有的旧约和新约出版的跨度,还有发表在印尼新约圣经的翻译,而不是由LAI,即新约鲍马,而旧约圣经翻译项目Groenen未成功完成。